Momencik, trwa przetwarzanie danych   Ładowanie…

Szukaj



Znalazłem 14 takich demotywatorów

 –  СУСПIЛЬНЕМОВЛЕННЯ
0:24
 –  Zakład Literatury i Kultury Rosyjskiej /IFS /UWr6 dniOstrzegamy przed kolejnym oszustwemwydawnictwa Mg. Mimo skandalu sprzed kilku lat(opisywał go między innymi Onet:https://kultura.onet.pl/ksiazki/bracia-karamazow-wydawnictwa-mg-niekompletna-ksiazka-dlaczego/8zyz992), wydawnictwo kontynuujeswój proceder sprzedając niepełną i zmienionąwersję „Braci Karamazow". Wydawnictwo, żebynie płacić za tłumaczenie drukuje wiekowyprzekład, do którego już wygasły prawa autorskie.Przekład Babrary Beaupre w wielu miejscach jestbłędny, tłumaczka samowolnie zmienia treść,pomija ważne (często najważniejsze) fragmenty,inne sobie dopisuje. Odbiorca otrzymuje produktniepełnowartościowy (a właściwie bez „WielkiegoInkwizytora" bezwartościowy) - jest to bezczelnapolityka wydawnictwa, które zarabia naoszukiwaniu swoich czytelników.Przypominamy: Kodeks cywilny art. 84 i 86 (wadyoświadczenia woli: błąd, podstęp) - jeśli kupiliścietę książkę zawierającą istotne wady, to możecie jązwrócić (nawet używaną) i żądać pełnego zwrotukosztów zakupu.Udostępniajcie - niech ludzie się nie nabierają!FiodorDostojewski...ngUWAGA OSZUSTWO!BRACIAKARAMAZOWFIGDOSTOJEVSKIBRACIA KARAMAZO
To następna Polka, która otrzymała prestiżowe wyróżnienie od uczonych ze Szwecji. Wśród laureatek znajduje się również Olga Tokarczuk – Nagroda Akademii Szwedzkiej za wyjątkowe tłumaczenie literatury szwedzkiej na języki obce, jest przyznawana od 1965 roku LPismEXSLARIkor
 –  Gdy rozumiesz,co mówi BidenGdy średnio rozumiesz,co mówi BidenGdy rozumiesz, comówi Biden dziękitłumaczceGdy średniorozumiesz, co mówitłumaczka
Zapamięta ten odcinek "Kropki nad i"na długo – Od trzech dni trwa wojna na Ukrainie. Relacjonują ją media na całym świecie. Nie brakuje chwil wzruszeń, jak w programie Moniki Olejnik "Kropka nad i". Po rozmowie z pisarką i tłumaczką prof. Olą Hnatiuk dziennikarka rozpłakała się na wizji WYDANIE SPECJALNEZEŁEŃSKI W KIJOWIE: NIE ZŁOŻYMY BRONI
0:37
Każdy z nas słyszał o kultowej serii Lucy Maud Montgomery o Ani z Zielonego Wzgórza. Wiele z nas czytało ją z zapartym tchem. Obecnie ukazało się nowe tłumaczenie pierwszego tomu o tytule przetłumaczonym jako "Anne z Zielonych Szczytów". – Tłumaczka Anna Bańkowska zmianę tytułu uzasadnia tym, że oryginał brzmi "Anne of Green Gables", a "gables" to szczyt. Zaś "Anne", bo w Kanadzie żadna dziewczynka nie ma na imię "Ania". Tak samo nie ma "Karolka", "Jasia" itd. więc wszystkie imiona zostają w oryginale. Czy tłumaczenia mają być dosłowne? Czy może raczej oddające istotę oryginału? Czy będziemy psychicznie w stanie wyeksmitować Anię z Zielonego Wzgórza na szczyt, dodatkowo zmieniając jej imię? A w takim razie co z innymi tłumaczeniami wierszy, powieści, seriali, filmów? Ania z zielonego wzgórza
Podczas wieczoru kolęd w TVP, show skradła pani tłumaczka migowa –
0:21
Lato 1909, Brwinów, Anna Lilpop z przyjaciółką Marią Wysocką na pierwszej polskiej kolorowej fotografii. – „Będę to fotografował w kolorach” – pisał na kartce pocztowej do swojej córki Stanisław Wilhelm Lilpop, zachwycony nową, chociaż bardzo drogą, techniką autochromu.Dziewczynka od drugiego roku życia wychowuje się bez matki – Jadwigę Lilpop uwiódł pianista i amant, Józef Śliwiński, którego Stanisław na swoją zgubę zapraszał na koncerty do Brwinowa. Zrzeczenie się przez kobietę praw do dziecka było ceną za zgodę na rozwód. Pogrążający się w depresji Lilpop ostatecznie popełni samobójstwo w 1930 roku.Życie Anny również nie będzie usłane różami. Przez ćwierć wieku nie będzie miała żadnych kontaktów z matką. W międzyczasie zostanie pisarką i tłumaczką, a także żoną Jarosława Iwaszkiewicza i matką dwójki dzieci. Zdeklarowany homoseksualizm męża, jej choroba psychiczna i dewocyjna religijność nie przeszkodzą im jednak w stworzeniu trudnego, ale udanego związku, trwającego pięćdziesiąt siedem lat, aż do jej śmierci.Uważajcie kogo zapraszacie do domu, jedna niewłaściwa osoba potrafi zniszczyć życie całej rodziny.
Lato 1921 roku poeta Julian Tuwim wraz z żoną spędził w Sopocie. Była tam też jego bliska krewna Ewa Drozdowska. Któregoś dnia zobaczyła pędzącego w jej stronę Tuwima. Z daleka wymachiwał telegramem i wykrzykiwał. – - Przed chwilą otrzymałem depeszę od mamusi. Jest szczęśliwa. Irenka (siostra poety, tłumaczka „Kubusia Puchatka”) się zaręczyła.- Cieszę się, ale dokąd jeszcze biegniesz?- Lecę szukać świeżego zmartwienia dla Mamusi. Wiesz przecież, że Mamusię gnębiła stale myśl, że Irenka zostanie starą panną.
Zwróć uwagę dziennikarzom, że maseczka jest niezbędna i MUSI zakrywać nos, a tymczasem obok stoi tłumaczka języka migowego bez maseczki, podczas, gdy druga tłumaczka jest na pasku... –
Debata prezydencka 2020. Internaucinie mają wątpliwości, że wygrała ją tłumaczka języka migowego –
Tłumaczka języka migowego na koncercie Eminema – Teraz już potrafię "wymigać" parę obelg
0:39
Wzrok tłumaczki, gdy Trump zwrócił się do włoskiego prezydenta per "panie Mozzarella" – W istocie prezydent nosi nazwisko Mattarella
Tłumaczka języka migowego kradnie show na koncercie Snoop Dogga –

1