Momencik, trwa przetwarzanie danych   Ładowanie…

Szukaj



Znalazłem 171 takich demotywatorów

Nie żyje Mikołaj Klimek, aktor filmowy i serialowy. Znany również z dubbingu. Miał 48 lat

Nie żyje Mikołaj Klimek, aktor filmowy i serialowy. Znany również z dubbingu. Miał 48 lat – Jak podają media, aktor zasłabł podczas jazdy na rowerze. Przyczyną śmierci był prawdopodobnie zawał serca bądź udar mózgu

Nie żyje Włodzimierz Bednarski, jeden z kultowych głosów polskiego dubbingu

Nie żyje Włodzimierz Bednarski, jeden z kultowych głosów polskiego dubbingu – Był głosem Freda Flintstone'a, króla Trytona z "Małej Syrenki", Jafara z "Aladyna", księciunia z "Gumisiów", Zeusa z "Herkulesa" i wielu innych postaci
archiwum

Kwarantanna

Kwarantanna – Tak się nudzisz, że nawet Pierce'a Brosnan'a nauczyłeś śpiewać po polsku

Arnoldowi Schwarzeneggerowi nie pozwolono dubbingować samego siebie w niemieckojęzycznej wersji Terminatora Dla niemieckiego ucha ma zbyt wieśniacki akcent i producent nie chciał, aby maszyna śmierci z przyszłości brzmiała jak maszyna śmierci z Podlasia

Dla niemieckiego ucha ma zbyt wieśniacki akcent i producent nie chciał, aby maszyna śmierci z przyszłości brzmiała jak maszyna śmierci z Podlasia –

Mistrzowski ruch Netfliksa Polscy fani będą mieć nie lada niespodziankę

Polscy fani będą miećnie lada niespodziankę – Już 20 grudnia odbędzie się premiera serialu "Wiedźmin", opartego na serii powieści Andrzeja Sapkowskiego. Serial będzie dostępny w trzech polskich wersjach językowych: z dubbingiem, lektorem i napisami. Zgadnijcie kto użyczy głosu głównemu bohaterowi czyli Geraltowi z Rivii... Tak! Nie kto inny, jak Michał Żebrowski

Hugh Jackman podczas nagrywania głosu Logana

Hugh Jackman podczas nagrywania głosu Logana –
0:27

To dzięki nim mieliśmy choć trochę fajniejsze dzieciństwo:

 –

- Amidala - powiedział Anakin. - A mi nie dala - odpowiedział Obi Wan Gwiezdne Wojny z czeskim dubbingiem

Gwiezdne Wojnyz czeskim dubbingiem –
archiwum

"Asterix i Obelix: W służbie Jej Królewskiej Mości" z dubbingiem

"Asterix i Obelix: W służbie Jej Królewskiej Mości" z dubbingiem – Film, w którym Galowie mówią po polsku, a Brytyjczycy również po polsku, ale z angielskim akcentem.
archiwum

APEL

APEL – przestańcie dubbingować filmy, aktor to nie tylko twarz, ale i głos. Poza tym mamy świetnych lektorów, którzy są mistrzami  w swoim fachu i to wystarczy. W filmach fabularnych polski dubbing jest nie do zniesienia.
Źródło: internet

Kultowe sceny z czeskim dubbingiem

Kultowe sceny z czeskim dubbingiem – I wszystko staje się komedią!

Dziś 55. urodziny obchodzi Jarosław Boberek. Użyczył głosu m.in. Kaczorowi Donaldowi i Królowi Julianowi z „Madagaskaru”

Dziś 55. urodziny obchodzi Jarosław Boberek. Użyczył głosu m.in. Kaczorowi Donaldowi i Królowi Julianowi z „Madagaskaru” – Kto pamięta „Wyginam śmiało ciało”?

Agnieszka Kunikowska - księżniczka polskiego dubbingu

Agnieszka Kunikowska - księżniczka polskiego dubbingu – Fiona ze Shreka, Triss Merigold z gry Wiedźmin oraz różne ciepłe mamuśki, małe zwierzątka i mroczne bohaterki z seksownym głosem. Poznajcie jedną z najwybitniejszych polskich aktorek dubbingowych!
archiwum

Bitwa na śnieżki

Bitwa na śnieżki –
archiwum

Hit :) Dubbing Zwierząt Kacper Ruciński show!

Hit :) Dubbing Zwierząt Kacper Ruciński show! – Kacper Ruciński

Aktorzy i postacie, którym użyczali głosu

 –
archiwum

Ubisoft

Ubisoft – Klasyk HoM&M posiadający profesjonalne spolszczenie i dubbing po Polsku jest sprzedawany bez tej wersji, osobiście odczułem to jako brak szacunku do Polskiego odbiorcy. Decyzje jest od strony Ubisoftu  i ani na GoGu ani na Steam nie znajdziemy rodzimej wersji. Czy znacie jeszcze jakieś przykłady? Dajcie znać

Mistrz polskiego dubbingu

Mistrz polskiego dubbingu – A dla ciebie i tak będzie "posterunkowym"
archiwum

Tak postrzegam dubbing w filmach nieanimowanych

Tak postrzegam dubbing w filmach nieanimowanych – Jaki jest sens poprawiać coś, co jest dobre? Gra aktorska to nie tylko mimika twarzy, to również modulacja głosu, której oryginalną formę dubbing zatraca, a nie oszukujmy się, tylko nieliczni polscy aktorzy reprezentują światowy poziom. W dodatku aktorzy nie podkładają głosów za darmo, trzeba im za to zapłacić, a koszty pokrywają oczywiście kinomani i to wszyscy, nawet ci, którzy unikają dubbingu jak ognia, bo gdyby bilety na seanse filmów z dubbingiem były droższe, to prawie nikt by na nie chodził, ponieważ niemądrym byłoby płacenie więcej za coś gorszego. Poza tym dubbing uniemożliwia nam obcowanie z językiem angielskim podczas oglądania filmów. A kto na tym zyskuje? Czy obecna powszechność dubbingu w filmach nie jest jakimś działaniem politycznym, mającym zatrzymać młodych ludzi w kraju? Jak tak dalej będzie to dojdzie do tego, że filmy w TV będą tylko z dubbingiem, a w kinach zabraknie seansów z napisami.
archiwum

Jarosław Boberek w abstrakcyjnym dubbingu

Jarosław Boberek w abstrakcyjnym dubbingu – Król Julian tym razem jako Leonidas i cała Drużyna Pierścienia